Discusión:Portada

De Mozilla México

Algunas actualizaciones:

Junta con Ricardo de NAVE:

  1. La razon de la division por pais es por que asi se generaron los grupos.
  2. No hay mucha traduccion solo cambios
  3. Se utilizan herramientas de traduccion multiples
  4. El formato es proprietario de XUL
  5. La comunicacion se hace mediante el wiki de mozilla y developers
  6. La continuacion de traduccion no ha habido muchas personas

Junta con Seth:

  1. Mozilla no hostea muchas de las cosas
  2. Mozila intenta darle libertad a las comunidades
  3. Se comunican via IRC en irc.mozilla.org

Para developers:


Entrevista con Ricardo:


Alexandro Colorado escribió: Que software utilizan para localizar?


Mozilla Foundation no promueve ningún software específico de traducción. Algunos equipos usan simplemente editores UTF-8, otros usan Translate Toolkit, otros usan algunas herramientas internas, y en NAVE usamos MozillaTranslator, un programa en Java que hizo un antiguo traductor y que ahora mantengo yo.


Alexandro Colorado escribió: Se comunican via foro o via lista de correo?


La comunicación de todos los equipos de traducción con la organización de MLP (Mozilla Localization Project) se hace en el grupo de noticias mozilla.dev.l10n en el servidor news.mozilla.org. Los grupos de noticias de este servidor tienen pasarelas a listas de correo.

Internamente, en NAVE tenemos una lista de correo para nuestras propias discusiones internas.


Alexandro Colorado escribió: Una ves traducido como envian su localizacion?


A diferencia de otros proyectos, la traducción de productos en Mozilla no se basa en un "string freeze", la descarga del conjunto de cadenas a traducir, su traducción y el envío del resultado. Por el contrario, Mozilla utiliza lo que se ha dado en llamar "Source L10n", consistente en que los archivos de cada traducción son, en cierto modo, parte del código fuente, y deben mantenerse sincronizados con en-US a medida que éste cambia, por lo que el proceso se realiza sincronizando copias locales del repositorio de código (actualmente en CVS), replicando en cada localización los cambios en las cadenas en-US desde la última sincronización, y subiendo los cambios al repositorio mediante CVS commit. Diversas herramientas en mozilla.org se ocupan de monitorizar continuamente el estado de cada traducción e informar de si están al día o no.


Alexandro Colorado escribió: Tienen proceso de QA? Quienes lo realizan?


Lo primero, mozilla.org no publica oficialmente una traducción que no esté completa. En otras palabras, en otros proyectos pueden encontrarse traducciones parciales al 90%, 70% o incluso 60%, pero en mozilla.org si el 100% de las cadenas en-US no están traducidas en la localización ab-CD, entonces esa localización no se publica. Esto ya es en sí un control de calidad. También hay controles sobre políticas de marcas, elección de marcadores predeterminados en Firefox, selección de buscadores incluidos, etc.

Aparte de eso, cada equipo tiene sus métodos (o ausencia de ellos).

En NAVE, MozillaTranslator hace algunos controles y presta algunas

facilidades. Además, un grupo más amplio de gente en el equipo descargan y prueban frecuentemente las versiones diarias de Firefox, e informan de los errores de traducción y problemas de visualización (pantallas demasiado cortas, problemas de estilo, etc.). Al igual que la traducción en sí, el proceso de control de calidad es algo continuo más que una fase diferenciada.

Quienes usan TranslateToolkit en lugar de MozillaTranslator tienen, indirectamente, un rango bastante amplio de funciones de control de calidad en función de la herramienta de traducción basada en PO que usen. Por último, quienes usan editores UTF-8 simples harán lo que ellos crean.


Alexandro Colorado escribió: Como arreglan cadenas de localizacion que tienen problemas? Issuezilla?


Depende bastante. Por el tipo de proceso de traducción, la mayoría de los problemas se detectan antes del lanzamiento y se comentan en la lista. También hay gente que cursa bugs en BugZilla en mozilla.org.

Si se cuela algún error (que siempre se escapa algo, hay unas 10.000 cadenas en Firefox, 13.000 en Thunderbird y 14.000-15.000 en SeaMonkey, aunque unas 6.000 de ellas son compartidas entre todos los productos), recibimos informes de los usuarios por distintas vías:

- Bugzilla - la propia lista de correo, si lo detecta algún miembro de los suscritos - el formulario de contacto de nuestra web - la dirección administrativa de la lista de correo en ocasiones excepcionales

Los errores que se detectan en esta fase son prácticamente siempre tipográficos. Es muy difícil hoy en día (en es-ES) que una cadena traducida tenga un parámetro menos o más que la cadena en-US (para aquellas cadenas con entidades DTD incrustadas o variables tipo sprintf), por ejemplo, y es imposible que falte una cadena, por lo que te comentaba más arriba.


Alexandro Colorado escribió: Que es KompoZer?


KompoZer es un fork de Nvu. Nvu es un editor web basado en Mozilla, que terminó su ciclo de desarrollo tras la versión 1.0.

Herramientas personales